Wednesday, June 26, 2013

ស្នាមក្រេមជាប់ថ្ពាល់

History of the Song: ស្នាមក្រេមជាប់ថ្ពាល់ / Snam Krame Joub Tpol
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer 

This song was recorded in 1973 for the album "Komlos Honda Kanha P.C."


Sinn Sisamouth
Pen Ran
Has Salan

















                    ស្នាមក្រេមជាប់ថ្ពាល់

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង     សម្រួលតន្រ្តី           ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                 ហាស់-សាឡន        សាមុត + ប៉ែន-រ៉ន


I. (ស) - បងឯងទើបមកពីណា មុខមាត់ដូចឆ្មា ឬមកពីវីឡាដឺ ?
បងឯងទើបមកពីណា មុខមាត់ដូចឆ្មា ឬមកពីវីឡាដឺ ?
(ប) - បងទើបវិលមកពីផ្សារ ទៅទិញតៅកឺ
មកផ្ញើកម្មករ នឿយហត់ ។

II. (ស) - ចេះឆ្លើយបែបហ្នឹងទៅរួច ការពិតបងលួច ទៅមានស្រីញីស្ងាត់ៗ
ចេះឆ្លើយបែបហ្នឹងទៅរួច ការពិតបងលួច ទៅមានស្រីញីស្ងាត់ៗ
 (ប) - បងទើបមកពីមើលក្មេង បេះក្រូចពោធិសាត់
នើយហត់ណាស់កែវព្រលឹង ។

R.  (ស) - ស្នាមក្រេមជាប់ថ្ពាល់
នេះជាបន្ទាល់ ថាបងស្នេហ៍ស្និទស្រីផ្សឹង
ក្លិនទឹកឣប់ប្លែកស្មានខ្ញុំមិនដឹង
 (ប) - ខុសទេព្រលឹង ក្លិនហ្នឹងក្លិនក្រូចទេថ្លៃ ។

III.  (ស) - ឆ្នាំមុនលក់ក្រូចអស់ហើយ ព្រះម្ចាស់ថ្លៃហើយ បងបែរជាទៅមានស្រី
ឆ្នាំមុនលក់ក្រូចអស់ហើយ ព្រះម្ចាស់ថ្លៃហើយ បងបែរជាទៅមានស្រី
(ប) - ឆ្នាំមុនបងខុសម្ដងមែន ឆ្នាំនេះកុំភ័យ
 បងលៃទិញពេជ្រឲ្យអូ !...  ។

Tuesday, June 25, 2013

កូនស្រីអ្នកនេសាទ

History of the Song: កូនស្រីអ្នកនេសាទ / Koun Srey Nak Naysat
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer


Ros Serey Sothea
Mer Bun


















               កូនស្រីអ្នកនេសាទ 

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី       ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                       មែរ-ប៊ុន         រស់-សេរីសុទ្ធា

I. ​ឱ​!​ ភូមិ​បាក់​ព្រា​ ​នា​ពេល​សុរិយា​រៀប​លិច​
​​រលក​ព្រិចៗ​  ​រំលេច​ពណ៌​ព្រំ​សុវណ្ណ​
ពពក​រសាត់​ ​កាត់មេឃនា​ពេល​សាយ័ណ្ណ​
​ឯនាយ​ផ្គរលាន់​ ​លាន់​ឮ​សែនឆ្ងាយ​ស្រណោះ ។​

II. ភូមិ​អ្នកនេសាទ​ ​អណ្តែត​លើ​ផ្ទៃ​ជលសារ​
​ជំនោរ​សីហា​ ​កត់ត្រា​រឿង​ដើម​ទាំង​អស់​
កាល​បង​និង​អូន​ ​សាង​ក្បូន​ស្នេហាយ៉ាង​ស្មោះ​
ឥឡូវ​រូបប្រុស​ ​បោះបង់​ចោល​​អូន​ឯកា ។​


R. ធ្វើម្តេច​រូប​អូន​ ​ជា​កូនស្រី​អ្នកនេសាទ​
​ជា​ផ្កា​មិន​ស្អាត​ ​ប្រឡាក់​ជាប់កិ្លន​មច្ឆា​
​បង​ស្គាល់ជាតិ​ហើយ​ ​បោះ​ផា្ក​ចោល​ក្នុង​ជលសារ​
​នេះ​គឺ​វាសនា​  ​បុប្ផា​នៅ​ភូមិ​បាក់​ព្រា ។​

III. បាក់​ព្រា​ព្រែក​ត្រប់​ ​បង្កប់​រឿង​ស្នេហ៍​អ្នកក្រ​
 ​ដូច​ព្រា​ហ្ម​កេសរ​ ​ត្រូវ​ប្ដី​យក​ទៅ​ប្រហារ​
ចាំ​តាំងពី​ប្រាំង​ ​រហូត​ដល់​ខែវស្សា​
​ក៏ប្រុសស្នេហា ​មិនឃើញយាត្រា​វិល​វិញ ។​

ទំនូញហ្គីតាមាស

History of the Song: ទំនូញហ្គីតាមាស / Tomnoun Guitar Meas
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer

This song was written and recorded simultaneously with the song Mloup Sneah Derm Srolao to be use as soundtracks for the movie "Joumno Pailin" which was never completed.


Sinn Sisamouth

Has Salan















                   ទំនូញហ្គីតាមាស

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង     សម្រួលតន្រ្តី           ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                 ហាស់-សាឡន        ស៊ីន-ស៊ីសាមុត



I. ឃើញស្រមោលម្លប់ពោធិ៍ត្រជាក់អស្ចារ្យ
ដូចរូបជីវ៉ាដែលធ្លាប់មេត្តាប្រណី
ថ្នមច្របាច់គក់ក្និចក្នក់ប្រលែងនឹងប្ដី
ឱ!គន្ធាផ្កាព្រៃតើថ្លៃបាត់ទៅទីណា? ។

II. ត្បូងពេជ្រនិលមាសប្រាក់រាប់រយម៉ឺនលាន
សូមប្ដូរជាទានក៏ប្រៀបពុំបានហត្ថា
អង្រឹងធ្លាប់ដេកអង្រែកធ្លាប់ដាក់ផល្លា
ចានឆ្នាំងខ្សឹបសួរថាតើស្រស់ជីវ៉ាបាត់ទៅណាហើយ? ។

R. ឥឡូវហ្គីតាវាចាសួរបង
សួររកនួនល្អងម្ចាស់កន្ទេលខ្នើយ
ខ្ទមកែវខ្ទមមាសម្ចាស់អើយទៅណាហើយ
ព្រលឹងបងអើយបងសែនរងា ។

III. ទំនួញហ្គីតាចចារប្រាប់ស្រុកប៉ៃលិន
ស្នេហ៍ដូចសុបិនមាសឆ្អិនគ្មានក្ដីមេត្តា
បងយំរាប់ព្រៃស្រីសើចជាមួយសង្សារ
ដៃបងឱបហ្គីតាជីវ៉ាឱបប្រុសគូស្នេហ៍ថ្មី ។

ម្លប់ស្នេហ៍ដើមស្រឡៅ

History of the Song: ម្លប់ស្នេហ៍ដើមស្រឡៅ / Mloub Sneah Derm Srolao
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer

Sinn Sisamouth
Ros Serey Sothea
Has Salan













In 1973 I wrote a novel called "Joumno Pailin".  This book became so popular among readers that Mr. So Manchiv, the director of the Van Chan Movie Production, had bought the rights to the book in order to make a movie.

At the same time, the studio had asked me to come up with four songs to be included in the soundtrack for the movie. These songs were: Mloup Sneah Derm Srolao, Tomnoun Guitar Meas, Joumno Pailin, and Besdoung Komprea.

These songs were so popular after they were released, recording studios were asking for rights to the songs to be recorded and distributed into records and cassettes.

Unfortunately, the movie was never finished, never screened when April 17 arrived.

Mr. Sinn Sisamouth and Ms. Ros Serey Sothea had said that they sang their hearts out and did so to their best of their abilities for the song Mloup Sneah Derm Srolao. 

Even though this song had taken place and specific details of Pailin was mentioned and well described, the soft, gentle and sweet Melody makes the song more dreamy and beautiful.

And there is more ever lasting memory that made me unbelievably sad. I met Mr. Sinn Sisamouth in the Champa Temple, Khom Preak Eng when Pol Pot evacuated Phnom Penh in 1975. He was sitting with both his arms around his knees in a wooden house with his hands caressing his slightly balded head; with young Khmer Rough soldiers surrounded him.

Those soldiers gave Mr. Sinn Sisamouth a basket full of rice and snacks with the request for him to sing a song for them. The requested song was "Mloup Sneah Derm Srolao".

I've heard Mr. Sinn Sisamouth responded to the young soldiers with a dry grin "My singing is not good anymore !..."

With those words, I felt sorry for him. My eyes became teary. When I left him, he had secretly whispered to me "Chhoeun, get on the ANKA plane and return to your hometown. I can't go just yet because my wife had just delivered our three-day-old baby..." I said to him, "You hang in there,  never lose hope. One day you will sing in Phnom Penh again!" He answered sadly one last time, "No Chhoeun, I've lost all hope. We probably won't see each other again and I won't definitely get to sing your song ever again!"

Coincidentally there were a few other young Khmer Rough soldiers carrying a radio that happened to play the song Mloup Sneah Derm Srolao approached him. "Did you sing this song?" they asked him.  Mr. Sinn Sisamouth nodded his head.




               ម្លប់ស្នេហ៍ដើមស្រឡៅ

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង     សម្រួលតន្រ្តី           ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                 ហាស់-សាឡន         សាមុត + សុទ្ធា

 
I. (ស) - ក្អែក​ខ្មៅ​បូល​យំ លើ​ភ្នំ​ផ្កាយ​ព្រឹក  
សំឡូត​អូន​នឹក​ រលឹក​អូរដា
ស្នឹង​ស្ដៅ​ត្រែង​ត្រាក ជី​សាក​ទ្រូង​ខ្លា
បល្ល័ង​ជលសា បុស្បា​ផ្កា​ព្រៃ ។

II. (ប) - យើង​នាំ​គ្នា​រត់ កាត់​ភ្នំ​ដំបង
កំពង់​ចម្លង​ក្រង​ម្កុដ​ស្នេហ៍​­ថ្មី
ស្រឡៅ​ស្រឡូន​ ភ្នំ​កូន​ដំរី
សន្សើម​ជោគ​ដី ដៃ​អូន​ជា​ខ្នើយ ។ 

R. (ស) - ត្រកួន​ព្រលិត​ ចិត្ត​ដូច​តែ​គ្នា
ស្មោះ​នឹង​ស្នេហា​ ពុំ​ដែល​កន្ដើ­យ
(ប) - បង​នឹង​ពុះពារ លុះ​ត្រា​ដល់​ត្រើយ
អូន​កុំ​ព្រួយ​ឡើយ ណ៎ាស្រស់​ពិសី ។

III. (ប) - ចង្រិត​ស្រែក​ច្រៀង ចម្រៀង​អភ័ព្វ
មន្ត​ស្នេហ៍​ព្រៃគុប ម្លប់​ដើម​ស្រឡៅ
(ស) - អូន​លក់​បេះដូង ជូន​ទ្រូង​ប្រុស​ពៅ 
ពីថ្ងៃ​នេះ​ទៅ យើង​បាន​សុខ​អើយ ។

CODA. (ប +ស) ពីថ្ងៃ​នេះ​ទៅ យើង​បាន​សុខ​អើយ...

មេឃាភ្នំពេញ តារាបាត់ដំបង

History of the Song: មេឃាភ្នំពេញ តារាបាត់ដំបង / Mekhea Phnom Penh Dara Battambang
Translated from Kung Bun Chhouen Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer

This song was recorded in 1973 to be added to the album "Komlos Honda Kanha P.C."

Sinn Sisamouth
Ros Serey Sothea
Has Salan















     មេឃាភ្នំពេញ តារាបាត់ដំបង

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង     សម្រួលតន្រ្តី               ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                 ហាស់-សាឡន    ស៊ីន-ស៊ីសាមុត + រស់-សេរីសុទ្ធា. 


I.  (ប) - ងសូមលាសិន លាសិន លាបាត់ដំបង
លាស្ពានធ្លាប់ឆ្លង លាដងស្ទឹងធ្លាប់កំសាន្ត
(ស) - បើបងឃ្លាតទៅ ប្រុសពៅកុំភ្លេច វាលបែកចាន
ដែលយើងធ្លាប់ ដើរកំសាន្ត 
(ប) - សូមកែវកល្យណ កុំព្រួយឡើយណា៎ ! ។

II. (ប) - ងឃ្លាតមែនពិត តែចិត្តបងចំាលើថ្លៃ
នឹកដល់រាត្រី រាត្រីប្រាំបីមេសា
(ស) - បងទៅភ្នំពេញ ពោរពេញទៅដោយដួងតារា
(ប) - ភ្នំពេញមានតែមេឃា ឯដួងតារានៅបាត់ដំបង

R. (ប) - កុលាបជាយដែន បងសែននឹកឃើញមិនភ្លេច
នឹកដល់ពេលជួបគ្នាថ្ងៃលិច ទោះដើរឬធ្មេចនឹកតែនួនល្អង 
មេឃាភ្នំពេញ ដួងតារាបាត់ដំបង 
(ស) -  បើពិតដូចពាក្យបង *សូមប្រុសនួនល្អងកុំភ្លេចឡើយណា៎ ! ។

III.  (ប) - បងសូមលាហើយ លាហើយលាទាំងទឹកភ្នែក
ថ្ងៃនេះថ្ងៃស្អែក បងបែកទៅបំពេញកិច្ច
(ស) -  បើបងឃ្លាតទៅ ពៅកុំភ្លេចកុលាបទងពេជ្រ 
(ប) - បងចងចោំជានិច្ច
(ស) -  សូមបងកុំភ្លេចរាត្រីរាំវង់

*Different from actual song.

Thursday, June 20, 2013

រំដួលដងស្ទឹងសង្កែ

History of the Song: រំដួលដងស្ទឹងសង្កែ  / Romdoul Dong Stoeung Songkae
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem" by Borisot Khmer 

Sinn Sisamouth
Mer Bun



People close to me know that I like to write about Stoeung Songkae and my life in Battambang. It is true because that is where I spent the most time growing up. I have nostalgia about my hometown, even though I have left the place long time ago.

I wrote about love that has taken place in Battambang partly to remember the events that took place during my youth, and partly to remember the place I was growing up at. Plus, I know this province best, why would I write about a place that I know nothing about? 

The song "Romdould Stoeung Songkae" is such an example of how I reflect back on my youth and manages to capture those moments in time.  From 1945 to 1953, I was living in a boat house along the Songkae River just right across from "Adan" movie theater (this theater is gone now).

When I rode on a boat or walked on the bridge to go to school at Wat Poe Vil I would always enjoy the scenary that Steoung Songkae provided in the flooding or receding phase of the river. 


 

At the time, my understanding was that the bottom of the Songkae River was the most beautiful thing in the world. There would be slowly trickling water across the field of fresh sands. Me and my friends would take a towel or handkerchief and ran it across the water so we would catch tiny fishes.  We would  bury the clay pot in the sand, then make tiny holes in it to filter the clean cold water out. We would usually catch beta fish and have them fight each other there also.

I could never forget a young woman's beauty when she would go for a swim and gathers the clams at the bottom of the river every sunset. Now I am far away and time has erased the past but it could not stop me from writing and bringing the past back to life.

This song was written in 1974 and recorded with Phos Meas Production. When it was initially aired, Mr. Ngek Diem*, the famous artist during the period,  was upset with Sinn Sisamouth. Mr. Diem accused Sinn Sisamouth of slander when he sang the phrase "Vichetakor Euy Kom Bach Kue Ey Nov Knong Loukey Kmean Srey Laor Te!" thinking it was directed at him, the artist. 

Later Mr. Diem understood that the song was written by me about the memories of my past and it was not intentionally directed towards him. These memories of "Romdoul Dong Stoeung Songkae" still lingers in my dreams...

*Mr. Ngek Diem was a popular artist. Most of the record and cassette labels during the 1970s was done by him, including the drawing to Mer Bun above. He also did propaganda posters for the Khmer Republic Party during that period.

                
              រំដួលដងស្ទឹងសង្កែ

និពន្ធបទភ្លេងទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី       ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                       មែរ-ប៊ុន        ស៊ីន-ស៊ីសាមុត

I. មហា​សង្ក្រាន​ ​ច្រាន​ឆ្នាំ​មួយ​ទៅ​
​ទ្រូង​សែន​ហ្មងសៅ​ ​នឹក​ព្រួយ​ក្រែង​ពៅ​ ​ឆាប់​ភ្លេច​រឿង​ដើម​
​រឿង​បាត់ដំបង​ ​ចង​ទង​ដង្ហើម​ ​កាល​ជួប​ស្រី​ឆ្នើម​
​រដូវ​សន្សើម​ ​ ​ផ្កា​រីក​ស្គុះ​ស្គាយ ។​

II. អូន​ដើរ​រើស​គ្រុំ​ ​ក្នុង​ស្ទឹង​សង្កែ​
​​ភក្ត្រ​ដូច​ដួង​ខែ​ ​ថ្ពាល់ខួច​មាន​ស្នេហ៍​ ​នេត្រា​ពណ្ណរាយ​
ហត្ថា​ខ្ចី​ល្ហ​ក់​ ​សក់ខ្មៅ​រំសាយ​  ​បងគន់​មិន​ណា​យ​
​​ក្លិន​ខ្លួន​ឆោម​ឆាយ​ ​រាយ​សំណាញ់​ស្នេហ៍ ។​

R. ​វិចិត្រករ​អឺយ​ ​កុំ​បាច់​គូរ​អី​
​​នៅក្នុង​លោកិយ​  ​ស្រី​ល្អ​គ្មានទេ​
មានតែ​រំដួល​ ​ដងស្ទឹង​សង្កែ​
​ដែល​ខ្ញុំ​លួច​ស្នេហ៍​ ​ទោះ​រយ​ឆ្នាំ​ខែ​ ​ក៏​នៅ​ចាំ​ចង ។​

III. ​ឥឡូវ​រដូវ​ផ្កា​រីក​វិល​វិញ​ ​ទ្រូង​សែន​ទោម្នេញ​
​​ព្យុះ​កម្មបក់​ដេញ​ ​បាត់​ផ្កា​មួយទង​
​​ត្រី​ក្រឹម​អូន​ស្លាប់​ ​នៅក្នុង​ដប​បង​
​លិខិត​នួនល្អង​ ​បង​ទុក​ទ្រាប់​ខ្នង​ ​ដេកស្លាប់​ក្នុង​ផ្នូរ ។​
 

Wednesday, June 19, 2013

ស្ពានអូរតាគី

History of the Song: ស្ពានអូរតាគី  / Spean Otaki / Otaki Bridge
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem"  by Borisot Khmer 


Sinn Sisamouth
Has Salan


   Sing by: Sinn Sisamouth
   Arrangement by: Has Salan
   Released in: 1974 with album
  "Komlos Hond Kanha P.C."








I was born in Phoum Beoung Prieng Khoum Tmar Koal, Srok Battambang according to my parents. When I was about 2-3 years old, my parents relocated. I chose Khoum Jomka Somrong as my permanent resident.  It was the place that I lived the longest and had the most childhood memories. Nevertheless, I still miss Phoum Boeung Prieng that was a place to farm (Srae Barung) in the Republic Party. 

The roads, starting from Spean Otaki all the way to Mongkol Borei Serei Sorphon, were full of fond memories of stories and events of my adolescent and teenage romances. It would also reminded me of a lifestyle as a railroad worker whose life was dictated by the paths of these metal rails.

 

Life as a railroad worker was a constant struggle but love and honesty was as straight and steady as a metal track. A smuggler, in the dark market, had brought with him bad news about the railroad worker's romance.

This song has not a word of Boeung Prieng associated with it, but my goal was to be reminded of it starting with Spean Otaki because it was a true location of where the romance had taken place. The romance was not successful as I had hoped. It is still in my dream without borders in a state that is full of lost hope and despair.

This song was written and recorded at the same time as a few others in the album "Komlos Honda Kanha P.C." that is still popular today.

Spean Otaki



                          ស្ពានអូរតាគី

និពន្ធបទភ្លេង / ទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី           ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                     ហាស់-សាឡន        ស៊ីន-ស៊ីសាមុត

INTRO -  ស្ពាន​អូរ​តា​គី​ បើ​ឣ្នកដឹង​រឿង​ខ្ញុំ​...
សូម​ជួយលាក់ផង កុំប្រាប់ឣ្នកណាឱ្យ​សោះ!...

I. ​សម្រក់​ទឹកខ្មៅ​ ​លើ​ដំបៅ​ចាស់​
​​នឹក​ឡើង​សែន​ខ្មាស ​ស្ពាន​អូរ​តា​គី​
​កាល​បង​និង​អូន​សាង​ក្បូន​ជីវី­­​ ​ៗ​
​​ក្រោម​ដើម​គគីរ​ ក្នុង​ខ្ទម​ទុរគត ។​

II. អូន​តាម​ម្តាយ​ទៅ​ ​មង្គលបុរី​
​​គ្មាន​ផ្ញើ​សម្តី​ ​ ​ឱ្យ​បង​មួយ​ម៉ាត់​
​បង​ជា​កម្មករ​រថភ្លើង​កម្សត់​ ​ៗ​
​​លួច​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ ​តាម​អ្នករត់ពន្ធ ។​
·
R. ​ស្រាប់តែ​ ​ ​អូន​មាន​ថ្មី​ហើយ​
​ជីវិត​ខ្ញុំ​អើយ​ ​ ​ទុក្ខ​ស្នេហ៍​សែន​ធ្ងន់​
​​ម្តាយ​អូន​ជេរ​ផ្ញើ​តាម​អ្នករ­­ត់ពន្ធ​ ​ៗ
​​មើលងាយ​រិះគន់​ ​ថា​បង​ក្រ​ខ្លាំង ។​

III. ស្ពាន​អូរ​តា​គី​  ​ ​ស្ពាន​អូរ​តា​កែ​
​ឱ​ពពាលខែ​ ​ ​និង​ស្រែ​បារាំង​
​​បើ​ដឹង​រឿង​ខ្ញុំ​សូម​ជួយ​បិទ­­បាំង​ ​ៗ
​​ធ្វើ​ជា​រនាំង​ ​ ​បាំង​ស្នេហ៍​នេះ​ផង ។​

Tuesday, June 18, 2013

សម្រស់នាងចែវទូកដរ

History of the Song: សម្រស់នាងចែវទូកដរ / Somros Neang Jaev Touk Dar
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem"  by Borisot Khmer 


Sinn Sisamouth
Has Salan


   Sing by: Sinn Sisamouth
   Arrangement by: Has Salan
   Released in: 1974 with album
  "Komlos Hond Kanha P.C."








I wrote this song in memory of my mom and to commemorate her birthplace of Khoum Preak Loung.    Even though I had left this place since I was young, everytime i went back to visit, I always hear people say that I have relative all over the place in this village. 

That is why every time I went from Phoum Doun Teav to Phoum Preak Loung I would always see this beautiful woman of my dream taking me across the river with her paddle boat. A single man when set sight at a beautiful woman would naturally have that tendency to want to start something romantic. But this woman that paddled me across the river not only made me secretly fell in love with her, but I also felt sympathetic towards her as well since she was deaf, unable to speak.

 

After doing some digging and asking around, I found out that this woman was somewhat a distant relative, very distant that we were merely strangers.

Nevertheless, I would always dream of those days, of the scenery and the simple, sad and lonesome lifestyle that those villagers lead along the river banks. Through those memories that I had gathered, I came up with this song to remind me of those days that I rode on a paddle boat to visit my village when I met a beautiful woman that was deaf and could not speak.



To clarify, those that have visited Phoum Doun Teav in Battambang province, would know exactly what this paddle boat would look like. It is a small boat. It has one or two paddles. It has a roof for transporting passengers/visitors across the river and the fair is based upon the distance traveled. 

                             

                   សម្រស់នាងចែវទូកដរ

និពន្ធបទភ្លេង / ទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី             ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                     ហាស់-សាឡន          ស៊ីន-ស៊ីសាមុត    ​​        
 

I. ជិះទូក​តាម​ស្ទឹង​ ​ប្រឹង​លបមើល​ស្រី​
​​ធម្មជាតិ​ស្រស់​ខៀវ​ខ្ចី​ ​ក្តាំងងារ​ព្រែកស្តី​ ​ព្រៃ​វាល​អន្លក់
​ស្ទឹង​ចាស់ ព្រែក​ហ្លួង​ ​ទ្រូង​ជាប់​ជ័រ​ឆក់​
​​ក្រោម​ភ្លៀងរលឹម​តក់ៗ​ ​ជួប​ផ្កា​ខ្ចី​ល្ហក់​ ​ឆើត​ឆាយ ។​

II. បង​ជា​ទេសចរ​ ​ជិះ​ទូកដរ​អូន​
​គន់មើល​ផ្កា​ស្រ​ពោន​ ​ដៃ​តូច​ស្រ​ឡូ​ន​គាស់​ទឹក​បែកខ្ចាយ​
​កុលាប វត្ត​កែវ​ ​ល្អគន់​មិន​ណា​យ​
​ខ្ចីល្ហក់សក់ខ្មៅរំសាយ​ ​បង​តែង​ចុត​ហ្មា​យ​សុំ​ស្នេហ៍ ។​ 

R. តែ​កម្ម​អាក្រក់​ ​ដក់​ត្រាំ​ង​ដួងចិត្ត​
​ដូច​មេឃងងឹត​ ​ព្រាត់​ពី​ដួង​ខែ​
​​កុលាប​ឆើត​ស្រស់​ ​មាន​សម្ផស្ស​ស្នេហ៍​
​​ផលកម្ម​បំបែរ​ ​ឱ្យ​គ​និយាយ​មិន​រួច ។​

III. បង​អារ​ឈាម​ស្រោច​ ​ក្នុង​ស្ទឹង​សង្កែ​
​​ក្រោម​ពន្លឺដួងខែ​ ​ផ្សង​ឱ្យ​ជួប​ស្នេហ៍​កុលាប​ថ្ពាល់ខួច​
​​កុលាប វត្ត​កែវ​នេត្រា​មុត​ស្រួច​
​សូមឱ្យ​បាន​និយាយ​រួច​  ​ឱ្យដឹង​ថា​បង​លួច​ស្នេហ៍ ។​

Wednesday, June 12, 2013

ស្ពានឈើអភ័ព្វ

History of the Song: ស្ពានឈើអភ័ព្វ / Spean Cher Aphop 
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem"  by Borisot Khmer

Sinn Sisamouth
Has Salan


   Sing by: Sinn Sisamouth
   Arrangement by: Has Salan
   Released in: 1974 with album
  "Komlos Hond Kanha P.C."







I wrote the MELODIE to this song in 1954 when I was a student at Preas Monyvong University and had titled the lyric to this song as, "Ksae Tik Kouch". I wrote this song in order to play once in a while with the member of the band club at the University.

When I was young I knew how to play the violin and strum the guitar just a little bit. I could sing just good enough for people to listen to and I was a pro when it comes to the madeline.

It was not until around 1973 when I gathered this old MELODIE again and wrote a new lyric to it in which I changed the title to "ស្ពានឈើអភ័ព្វ / Spean Cher Aphop".  

The reason that I had come to name the title of this song as such was because  I had reflected upon my life to a time that I was drifted with no motivations and goals just right after my parents had past away. It was at this time that I decided to become a monk to seek peace, calmness and enlightenment so that i won't be so unfortunate in my next lifetime as I have been this lifetime.

 

I was given a manuscript and every preparation was already made for me to become a  monk. But just about a week left before I was scheduled for the ceremony to become a monk, my mind started to wonder as I was sitting at the temple facing the Songrae River during the flooding season.  After further considerations, I had changed my mind. I no longer wanted to be a monk.

I came  to this decision because I knew I had the heart to further endure in life and to avoid being named as a person who can not resolve life issues but rather run away from problems to become a monk.  In the future, if time permits I would consider becoming a monk.

After careful considerations I decided to leave the monk manuscript and the Songkae River behind and moved from my current location of Wat Poe Vil to Phnom Kompang near the New Market.

At that time, there was a teacher not yet reaching retirement age but his eyes were turning bad and could not longer teach, had contacted me to replace him. The title of this job was MAITRE Suppleant at the school Groupe scolaire Sud.

After temporary working there for almost a year,  I coincidentally ran into my old girlfriend. She was living at Wat Poe Vil but had relocated to Phnom Kompang just like me.

Our love had once again sparked but would not last.  Everything had made her heart changed.  Songkae River was not very sympathetic towards me not even for a little bit. The one wooden bridge that I had built for her to cross, turns out that she hated it and rather cross a stoned bridge. 

This is the inspiration and motivation that lead me to write this song. Others who do not know the true title of this song would  refer to this song as "Phoum Wat Kompang" just because the song started off with this verse.

At the same time, others would wonder and question me about one line in the lyric that reads "Bong Chuer Kaote Cheam Doch Ok Sareth". Who is this Ok Sareth person? I wanted to clarify that he was a character in Khmer mythology "Apaimony Sisowath" who was heartbroken because he lost his love to his opponent Preas Apaimoney.




                    ស្ពានឈើអភ័ព្វ

និពន្ធបទភ្លេង / ទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី             ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                     ហាស់-សាឡន          ស៊ីន-ស៊ីសាមុត  


I.ភូមិ​វត្ត​កំផែង​រៀម​សូម​ថ្លែង­ទុក្ខ​  ​ស្នេហ៍​ខាន​ជួប​មុខ​
​រាយ​ជា​ទំនុក​គុក​កម្ម​ស្នេហ៍​­ខ្ញុំ​
​ស្ពាន​កម្សត់​ក្បត់​ស្នេហ៍​ឧត្តម​
​ក្បត់​រាត្រី ចន្ទ្រា​ទឹកឃ្មុំ តោ​យំ​សុំ​ក្តីមេត្តា ។​

II. ឱ​វាល​បែក​ចាន​ ​បែកចិត្ត​ទៅហើយ​ ស្នេហ៍​គ្មាន​កោះ​ត្រើយ​ 
ស្ទឹង​សង្កែ​អើយ​ ​ម្តេច​ឡើយ​ឫស្យា​ 
គួច​ស្នេហ៍​ខ្ញុំ​ ឱ្យ​លង់​ម​រណា​ 
គួច​ទាំង​ចិត្ត​ឱ្យ​ស្វិត​ដូច​ផ្កា ខ្លោចផ្សា​ឱ​រ៉ា​មួរ​ហ្ម​ង ។​


R. គ្រាប់​ខ្សាច់​បាត​បឹង​ ​រៀម​ប្រឹង​រក្សា​
​ទុក​រោយ​ធ្វើជា​ផ្កាស្លា​  ​រៀបការ​អូន​ហើយ​នឹង​បង​
​​ស្ពាន​ឈើរៀមធ្វើឱ្យ​អូន​ឆ្លង​
​​តែ​កម្ម​កាច​កំណាច​កន្លង​ ​នួនល្អង​ឆ្លង​ស្ពានគេវិញ ។​

III. បង​ឈឺ​កក​ឈាម​ដូច​អ៊ុកសា​រ៉េ​ន​ ​ឈឺ​ហួស​ព្រំដែន​
​​ស្រី​ចិត្ត​ម៉ឺន​សែន​នឹក​សែន​­ទោម្នេញ​ ​​
បេះដូង​មួយ​ឲ្យគេ​ដូរ​ទិញ​
​​ដូច​ទឹកស្ទឹង​ហូរ​មិន​វិល​វិញ­​ ​ទោម្នេញ​ព្រោះ​ស្រី​ចិត្ត​ស្រ​­ល់ ។​

ម្លប់ដូងទី ១០

History of the Song: ម្លប់ដូងទី ១០ / Mloup Doung Ti Doub / Shade of the 10th Coconut Tree
Translated from Kong Bun Chhoeun Memoir's "Golden Love Poem"  by Borisot Khmer


Sinn Sisamouth
Has Salan


   Sing by: Sinn Sisamouth
   Arrangement by: Has Salan
   Released in: 1974 with album
  "Komlos Hond Kanha P.C."







Battambang  province was where i was born and raise in a situation of inadequacy.  Songkae River was my source of livelihood in which I used my writing to make a living as a poet and author. Not only that, it was a place where i had countless memories of love during my adolescence and teenage years.

Among the a group of coconut trees that was situated in a straight row across the river on the west bank, there was one tree that stood directly in front of a temple in an open field. There was also a stone bench that i used to sit and relax every time when the water was flooding or receding.

This song started as an incident in my life during my writing back in 1969 but i just kept it as a log in my journal not released to any singers yet. It was the lowest point of my life, my mom had gotten sick and died under someone's house. I gave up my writing and was unemployed subsequently...

 

There was this neighbor's daughter that we had secretly fell in love with and she had swear and promised me that she would only love me too. It turned out that she abandoned me with no remorse.  One time, we had set a meeting at the bank of the Songkae River under the shade of the 10th coconut tree but she did not show up even though i had reminded her in the daytime to promise to show up.  I waited and waited.  

The water floods, rapids wildly in the river, making a bubbly spray and  mists as it makes its way to the Tonle Sap River never to return. And with it my hopeless love, leaving my heart bruised and injured...

It was not until 1972 that I started to gather everything up once again and get ready to work on recording this song.  Mr. Sinn Sisamouth was the singer of this song. He sang this song as though he was reliving my pain of a lost love that had begun and ended at the bank of the Songkae River.

This song appears in the album " Komlos Honda Kanha P.C." that is much loved by music lovers then and now.


 

                    ម្លប់ដូងទីដប់ 

និពន្ធបទភ្លេង / ទំនុកច្រៀង      សម្រួលតន្រ្តី             ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                     ហាស់-សាឡន          ស៊ីន-ស៊ីសាមុត  


I. មើល​ស្ទឹង​សង្កែ​ ​មើល​ខ្សែទឹក​ហូរ​ ​រគាំង​វត្ត​ពោធិ​
​លាយ​នឹង​ជំនោ​រ​ ​ថ្ងួចថ្ងូរ​ផ្តាំទឹកជំនន់
​រៃ​យំ​ទ្រ​ហ៊ឹង​ ​លា​ស្ទឹង​កវីនិពន្ធ​
​សុរិយា​ទោរទន់​ ​ពួន​ក្រោយ​ផ្ទះ​ស្រី ។​

II. ដើម​ដូង​ទី​ដប់​ ​ម្លប់​គ្រប​មាត់​ស្ទឹង​ ​បង​ឈរ​ស្ងៀមធ្មឹង
​ឈរ​ចាំ​ព្រលឹង​ ​ស្ងាត់ឈឹង​លុះលង់រាត្រី
​​អូន​ភ្លេច​វាចា​ ​ដែល​បាន​សន្យា​ពីថ្ងៃ​
​​ថា​ម៉ោង​ប្រាំបី​ ​ស្រី​មក​ជួប​បង ។​

III. ឥឡូវ​បាត់សូន្យ​ ​ដូន​ក្បូន​រសាត់​
​ទឹក​កួច​សំណាត់​ ​ហូរ​លឿន​កន្លង​
​បុណ្យផ្កា​វត្ត​ពោធិ​ ​នៅ​មិនទាន់​ឆ្លង​
​​មិនគួរ​នួនល្អង​ ​បែ្រខ្នង​សូន្យសោះ ។​

IV. ភ្លេង​ការ​គ្រឹមៗ​ ​ពី​ទួល​តា​ឯក​ ​ក្លាយ​ពីខ្លងខែក​
​នារី​ពស់វែក​ ​បិទ​ភ្នែក​រៀបការ​នឹង​ប្រុស​
​បង​ឈរ​មាត់​ស្ទឹង​ ​ប្រឹង​យំ​រងំ​ក្នុង​ពោះ​
​លា​ស្រី​ស្រោម​ងោះ​ ​ឈ្មោះ​ក្នុង​ជា​ខ្លា ។​

បន្ទរ៖ III-IV

Monday, June 10, 2013

រសស្នេហ៍ឧត្ដម

History of the Song: រសស្នេហ៍ឧត្ដម / Ros Sneah Udom
Translated from Kung Bun Chhouen Memoir's "Golden Love Poem"  by Borisot Khmer


Sinn Sisamouth
Ros Serey Sothea
Has Salan














This song has the same history as "អារសាច់ជូនម្ដាយ / Ar Sach Joun Mdy" in that it was written and recorded simultaneously to be used in the movie "អារសាច់ជូនម្ដាយ / Ar Sach Joun Mdy" and was well received by music lovers of all classes.
 

                                      រសស្នេហ៍ឧត្ដម
 
និពន្ធបទភ្លេង / ទំនុកច្រៀង     សម្រួលតន្រ្តី                  ច្រៀងដោយ
គង្គ-ប៊ុនឈឿន                     ហាស់-សាឡន          ស៊ីន-ស៊ីសាមុត + រស់-សេរីសុទ្ធា

I. ស - ដើមត្រែងយោល រលកកញ្ជ្រោលរត់ទង្គិចគា្ន
ក្បួនស្នេហ៍ ផែត្រី ចំប៉ីចំប៉ា
សាងស្នេហ៍ ឧត្ដមវាសនា
រចនា ឣនាគតថ្មី ។

II. ប - ក្លិនជីវិត រៀមបានប្រឌិត ចិត្តស្នេហ៍ជួនស្រី
វណ្ណៈតូចធំ មុំកុំគិតអ្វី
ឱ្យតែជួបត្រើយនិស្ស័យ
បារមីក្តីស្នេហ៍បរិសុទ្ទ ។

R. ស - ចំាចុះប្រុសថ្លៃ! ចំាចុះប្រុសថ្លៃ
បូជាលុះក្ស័យ ជូនក្តីមោះមុត
ផ្នូរខ្សាច់វាសនា ស្នេហ៍គ្រាបំផុត
នេះជាទឹកក្រុត ក៏ដុតមិនបាន ។

III. ប + ស - ជំនោរថ្មី ជូនពរចងដៃយើងទំាងពីរប្រាណ
ទោះព្យុះបំបែកក៏ហែកមិនបាន
ទោះមារតាមជ្រែករុញច្រាន
ក៏ប្រាណចំាតែស្នេហ៍មួយ ។